BECKY
RUBINSTEIN F.
Me lo
pregunten o no, les diré: conozco a Amos Oz, las calles por las que caminó, la
gente que lo rodeó desde que era pequeño y su padre trabajaba como
bibliotecario en la Universidad Hebrea de Jerusalem. Conozco a su tío abuelo,
el profesor Klauzner, un prominente intelectual, contemporáneo de Ben Yehuda,
“Padre del hebreo moderno”; de Shai Agnón, Premio Nobel de Literatura y de
Tchernijovsky, eminente poeta hebreo.
También tengo
el honor de conocer a su madre, Fania Mussman, quien en su juventud
dejó la Universidad de Praga para matricularse en la Universidad Hebrea que no
acababa de dejarse morir, hasta que exhaló, para desgracia, sobre todo, de su
joven hijo en temprana edad. ¿Sabrá ella que Amos es padre de dos hijos,
Galia y Daniel, quienes crecieron de la mano de un padre, arrullados por
las historias que nacen y marcan?
Amoz Oz –cuyo nombre se remonta a los
profetas de Israel, a ojos del tío Yosef , “Un niño inteligente y
extraordinario como pocos, que remueve cielo y tierra con sus travesuras”, el
único hijo de sus queridos Fania y Yehuda Arie, cuyo nombre está tomado
del profeta de Tecoa, cuyo apellido Oz–imaginamos, está ligado al sabra, al
nativo de Israel, quien se asentó en una tierra por sembrar, por cosechar,
por construir, en potencia más que en acto de convertirse en verdadero y
ejemplar vergel.
Y aunque
alguien ponga en duda que conozco desde hace tiempo a Amoz Oz y a sus
hijos, confesaré que Galia y Daniel son escritores que luchan por no
copiar a nadie, por ser auténticos, por no ser un calco de su progenitor,
mientras más reservado y crítico, más renombrado y más público. Fatal agonía de
quien profetiza con el riesgo de ser repudiado, lapidado o considerado un falso
profeta. Ella, optó por el cine, la televisión y la literatura infantil; él se
apasionada por el jazz, la poesía y la filosofía. Les viene, podríamos
asegurar, de familia: su tío abuelo el doctor Klauzner llegó a ser secretario
de la Academia de la Lengua al llegar a Jerusalem en 1919, antes de ser
nombrado catedrático de Literatura Hebrea en la Universidad, que fue inaugurada
en 1925. Esperó –de acuerdo a Oz, su sobrino carnal, que le asignasen el
departamento de Historia de Israel o al menos los estudios de Historia del
Segundo Templo. Su sueño se cumplió no de inmediato, sino al cabo de unos
veinte años, cuando se crea la cátedra de Historia del Segundo Templo sin que
el tío Yosef, renunciara a su puesto de maestro.
Asimismo, puedo
reconocer, hasta de lejos, al padre de Amos, entregado en cuerpo y alma a su
trabajo en la Biblioteca de Har ha- Tzofim, autor de La novela en la
literatura hebrea, para él un hijo más, cuyo prólogo fue escrito por el erudito
tío Klauzner, y por el que brindó en familia con su esposa y su único hijo de
carne y hueso, durante su vida autor prolífico de más de un título. En su haber
se encuentran once novelas, entre las que destacan Mi marido Mijael (1968) Un
descanso verdadero (1982) La caja negra 1987 No digas noche (1994), El
mismo mar (1998) y Una historia de amor y oscuridad (2
002), además de autor de ensayos como Under the blazing light (1978)
y All our hopes(1998) entre otros, donde promulga el acercamiento
entre Israel y sus vecinos palestinos.
También conozco
a Alexander el abuelo de Amos, bisabuelo de Galia y Daniel, quien hablaba un
hebreo personal y por nada del mundo permitía que le corrigieran o que
le hicieran las más mínima observación. Por ejemplo, al barbero, en lugar de
llamarlo sapar, lo llamaba sapán, o sea marinero, la
barbería se llamaba mispaná, o sea astillero, en vez de mispará.
Ironía de la vida, su nieto se convirtió en escritor clave dentro y fuera de
Israel; quien diría, una nueva ironía, los abuelos hablaban idish de manera
cotidiana –una mezcla de ruso e idish, pero sólo discutían en idish.
El abuelo
hablaba a su esposa y a su hijo único -a los inquilinos, a la sirvienta, a la
cocinera y al cochero nos hablaban sólo en ruso; en el instituto Tarbut se
hablaba únicamente hebreo; en casa de los abuelos se hablaba ruso y hebreo, el
idioma bíblico, para que los padres no entendieran. Nunca hablaban idish,
relacionado a gritos y reprimendas. Amos Oz me los dio a conocer, y cada vez
los conozco mejor…
Y entre
tantas conocencias, admito haber conocido de cerca, muy de cerca, Tel-Aviv, sus
calles, sus edificios al estilo Bauhaus, y, sobre todo, su mar, en el que – durante mi estancia de
más de dos años, como estudiante del Seminar ha-Kibutzim – me bañaba a muy
temprana hora, para huir de la ola del calor veraniego. También conocí la
Jerusalem -recién liberada por Tzahal, en compañía de mis parientes, orgullosos
de su Moledet, de su Tierra y de su ejército, que evitó que los países árabes
vecinos, cumplieran con sus amenazas y arrojaran a los judíos al Mediterráneo,
tal cual tenían planeado-. Luego, la conocí mejor, con mi madre – que llegó de
visita- con quien celebré en compañía de sabras y turistas, el vigésimo
aniversario de la Mediná, fecha memorable. Entonces cantaba Noemi Shemer la
inolvidable Yerushalaim shel Zahav, La Jerusalém de Oro… y todo era algarabía…
Años
después, por cosas de la vida, conocí al profesor Beinart, uno de los
historiadores más connotados de la Universidad Hebrea de Jerusalem,
especialista en estudios sefarditas, quien en la autobiografía de Oz, acompaña
a la familia Oz en su dolor, a raíz de la muerte de Fania. Amos rememora y
enlista a las destacadas personalidades de la intelectualidad hebrea. Leamos un
fragmento de su obra autobiográfica: “Vinieron nuestros conocidos de los cafés
y los escritores de Jerusalem, Yehuda Yaari, Shraga Kadari, Dov Kimhi y Ytzhak
Shenharm y vino el profesor Halkin y su compañera, y también vino el profesor
Bennet, el experto en historia del islam, y el profesor Yitzhak Fritz Baer, el
experto en historia de los judíos en la España cristiana (757).
Quién iba a
decir que, al conocerme, durante su visita a la Universidad Autónoma de México
–donde cursaba la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas- me hablaría
en idish y que me llamaría idish meidele, niña judía. Recuerdo que,
durante una visita a Israel lo visitamos mi marido y yo, y hasta su muerte,
estuvimos en contacto a través del correo. Incluso, sabedor del español –por
sus estudios de Sefarad- leía los poemarios que le envié más de una vez.
También
diré, que conocí a Zelda, la joven maestra de Amos, eximia poeta
mística, a quien Oz , el escritor, dedica Mi pequeño Mijael, y
a quien busca ya de mayor; cuyos poemas, merecen ser traducidos a cualquier
idioma, los que he tenido el placer de verterlos del hebreo al español: otra
manera de conocerla y de darla a conocer.
Me inspiro
en Amos Oz, quien en Una Historia de amor y oscuridad– habla de
reconstruir los recuerdos del pasado ligados a Zelda, una de las figuras más
representativas de su niñez: “Con todos esos recuerdos mi trabajo es similar al
de alguien que intenta construir algo con piedras en un edificio derruido,
piedras que saca de entre las ruinas de lo que también fue, en su momento, un
edificio hecho con piedras de un edificio derruido” (445). Oz, escribe a su
bien amada maestra, un sentido poema que reproducimos:
Lo que
quería y lo que sé
Aún
recuerdo la habitación: /calle Sofonías. /Entrada por el patio./Ocho años y
cuarto,/ frenético, niño de palabras./ Pretendiente.
Mi habitación no pregunta,/ escribía ella, por ortos ni ocasos. /Le basta con que el sol traiga una bandeja de oro/ y la luna una bandeja de plata. /Lo recuerdo…
Mi habitación no pregunta,/ escribía ella, por ortos ni ocasos. /Le basta con que el sol traiga una bandeja de oro/ y la luna una bandeja de plata. /Lo recuerdo…
Conmueven
las palabras de Oz cuando habla sobre su Zelda: “Rememoramos algunos recuerdos.
Ella había leído mis libros y yo, los suyos…” (446) Otra manera de conocer al
otro y de reconocerse en el otro…
_____
De ENLACE
JUDÍO, 30/12/2018
No comments:
Post a Comment