Tuesday, December 20, 2011

Poema de Aimé Cesaire a Frantz Fanon


Poema de Aimé Césaire, totalmente inédito en castellano, dedicado a Frantz Fanon y que aparece en Moi, laminaire Ed. du Seuil 1982, traducido por Lourdes Arencibia

A propósito del Ciclo de Pensamiento Social Caribeño: “Actualidad de Frantz Fanon: hacia un humanismo renovado”, que se ha celebrado en la Casa de las Américas del 24 hasta este 28 de octubre, La Ventana ha recibido de manos de Lourdes Arencibia ―Premio Aurora Borealis 2011, la máxima distinción que otorga la Federación Internacional de Traductores (FIT)―, la traducción del poema de Aimé Cesaire "Par tous mots/ guerrier-silex", totalmente inédito en castellano y dedicado a Frantz Fanon.

AIMÉ CÉSAIRE
"Par tous mots

guerrier-silex"



le désordre s’organise evalueur des collines

sous la surveillance d’arbres à hauts talons

implacables pour tout muffle privé de la rigueur des buffles

ça

le ça déglutit rumine digère

je sais la merde (et sa quadrature)

mais merde

que zéle aux ailes nourrisse le charognard

bec

la pouture sans scrupules

tant le coeur nous défaut

faux le rêve si péremptoire la ronde

de ce côté du moins s’exsude

tout le soleil enmagasiné à l’ envers

du desastre

car

oeil intact de la tempête

aurore

ozone

zone orogène

par quelques-uns des mots obsedant une torpeur

et l’accueil et l’éveil de chacun de nos maux

je t’enonce

FANON

tu rayes le fer

tu rayes le barreau des prisons

tu rayes le regard des bourreaux

guerrier-silex

vomi

par la gueule du serpent de la mangrove.



"Con todas las palabras

guerrero-sílex"



se organiza el desorden valuador de colinas

bajo la vigilancia de árboles con tacones altos

implacables para cualquier hocico privado del rigor de los búfalos

eso

el eso deglute, rumia, digiere

conozco la mierda (y su cuadratura)

pero mierda

que celosa de las alas alimente al carroñero

pico

el engorde sin escrúpulos

de tanto corazón como nos falta

falso el sueño tan perentorio la ronda

por ese lado al menos se exuda

todo el sol almacenado al revés

del desastre

pues

ojo intacto de la tempestad

aurora

ozono

zona orógena

por algunas de las palabras que asedian un entorpecimiento

y la acogida y el despertar de cada uno de nuestros males

te enuncio

FANON

tú suprimes el hierro

suprimes los barrotes de las prisiones

suprimes la mirada de los verdugos

guerrero-sílex

vomitado

por la boca de la serpiente de los manglares.

Publicado en La Ventana. portal informativo de la Casa de las Américas (Cuba), 20/12/2011

No comments:

Post a Comment