Tuesday, December 20, 2011
Poema de Aimé Cesaire a Frantz Fanon
Poema de Aimé Césaire, totalmente inédito en castellano, dedicado a Frantz Fanon y que aparece en Moi, laminaire Ed. du Seuil 1982, traducido por Lourdes Arencibia
A propósito del Ciclo de Pensamiento Social Caribeño: “Actualidad de Frantz Fanon: hacia un humanismo renovado”, que se ha celebrado en la Casa de las Américas del 24 hasta este 28 de octubre, La Ventana ha recibido de manos de Lourdes Arencibia ―Premio Aurora Borealis 2011, la máxima distinción que otorga la Federación Internacional de Traductores (FIT)―, la traducción del poema de Aimé Cesaire "Par tous mots/ guerrier-silex", totalmente inédito en castellano y dedicado a Frantz Fanon.
AIMÉ CÉSAIRE
"Par tous mots
guerrier-silex"
le désordre s’organise evalueur des collines
sous la surveillance d’arbres à hauts talons
implacables pour tout muffle privé de la rigueur des buffles
ça
le ça déglutit rumine digère
je sais la merde (et sa quadrature)
mais merde
que zéle aux ailes nourrisse le charognard
bec
la pouture sans scrupules
tant le coeur nous défaut
faux le rêve si péremptoire la ronde
de ce côté du moins s’exsude
tout le soleil enmagasiné à l’ envers
du desastre
car
oeil intact de la tempête
aurore
ozone
zone orogène
par quelques-uns des mots obsedant une torpeur
et l’accueil et l’éveil de chacun de nos maux
je t’enonce
FANON
tu rayes le fer
tu rayes le barreau des prisons
tu rayes le regard des bourreaux
guerrier-silex
vomi
par la gueule du serpent de la mangrove.
"Con todas las palabras
guerrero-sílex"
se organiza el desorden valuador de colinas
bajo la vigilancia de árboles con tacones altos
implacables para cualquier hocico privado del rigor de los búfalos
eso
el eso deglute, rumia, digiere
conozco la mierda (y su cuadratura)
pero mierda
que celosa de las alas alimente al carroñero
pico
el engorde sin escrúpulos
de tanto corazón como nos falta
falso el sueño tan perentorio la ronda
por ese lado al menos se exuda
todo el sol almacenado al revés
del desastre
pues
ojo intacto de la tempestad
aurora
ozono
zona orógena
por algunas de las palabras que asedian un entorpecimiento
y la acogida y el despertar de cada uno de nuestros males
te enuncio
FANON
tú suprimes el hierro
suprimes los barrotes de las prisiones
suprimes la mirada de los verdugos
guerrero-sílex
vomitado
por la boca de la serpiente de los manglares.
Publicado en La Ventana. portal informativo de la Casa de las Américas (Cuba), 20/12/2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment