MYER SIEMIATYCKI
El poeta
judío polaco Julian Tuwim nació hace 125 años en Lodz, Polonia. Un titular de
1974 en el periódico yiddish The Forverts describió a Tuwim
como “el mayor poeta judío” del siglo XX. Escribiendo en idioma polaco, Tuwim
fue el poeta contemporáneo más leído en el período de entreguerras de Polonia
(1920-1930).
Hoy, Tuwim
es en gran parte desconocido en el mundo judío. Esto, a pesar del hecho de que
fue el primer poeta judío importante en escribir un lamento del Holocausto: el
abrasador Nosotros, judíos polacos. Mientras tanto, en Polonia es
venerado, basado en un retiro selectivo de sus escritos. Los versos de sus
encantadores hijos (especialmente “Lokomotywa” [El tren]) y el dominio poético
del idioma polaco se han ganado los corazones de las sucesivas generaciones de
polacos.
En 2013, el
parlamento polaco declaró un “Año de Julian Tuwim” en honor a su legado.
Su estatua se encuentra en la calle principal de Lodz. Menos recordadas en
Polonia son sus reflexiones poéticas sobre etno-nacionalismo, autoritarismo,
antisemitismo y el Holocausto.
Es hora de
que los judíos recuerden y reclamen el espíritu de Julian Tuwim.
Escribiendo
en una época y lugar marcadamente monolíticos, Tuwim proclamó ferozmente las
identidades judía y polaca. Sin embargo, también fue ambivalente y crítico con
estas identidades y tradiciones. No es sorprendente que esto desatara una
fuerte condena de los campos judíos y polacos.
En 1924,
Tuwim le dijo a un entrevistador: “Para los antisemitas soy judío y mi
poesía es judía. Para los nacionalistas judíos, soy un traidor y renegado.
¡Mala suerte!” Tuwim desafió a Polonia a ser más inclusiva y a los judíos
polacos a integrarse más en su sociedad.
Tuwim
confundió tanto a amigos como a enemigos por su capacidad de defender puntos de
vista y posiciones aparentemente incompatibles: defensor de la cultura polaca
pero crítico del etno-nacionalismo polaco; distanciamiento de la cultura judía
pero enemigo literario del antisemitismo; firmemente antiautoritario, pero después
de la Segunda Guerra Mundial regresó de su refugio seguro de Nueva York para
vivir en la Polonia Socialista [PRL].
Tuwim tenía
una forma de aferrarse a aparentes incompatibles. La controversia y las
contradicciones fueron características de la vida y la escritura de Tuwim. Su
amigo y colega escritor Jozef Wittlin declaró con exasperación: “Tuwim es la
prueba de que Dios existe, para que un hombre tan estúpido sea un gran poeta“.
En
retrospectiva, no está claro si fueron Tuwim o sus tiempos los que fueron
“estúpidos”. En su vida, Tuwim reflexionó sobre las posibilidades e
imposibilidades de las relaciones polaco-judías del siglo XX. Estaba muy por
delante de su tiempo queriendo ser un judío polaco verdaderamente guionizado,
libre de expresarse y ser aceptado por las identidades de su elección. En el
siglo XXI, la poesía de Tuwim se lee como una súplica por la diversidad, el
pluralismo y el multiculturalismo. Estos eran versos peligrosos en su día.
Siguen siendo oportunos en los nuestros.
Había un
rango notable en su escritura: versos infantiles, letras de cabaret, poemas de
amor, poemas políticos, poemas de apego y alienación polacos, apego y
alienación judía y presentimientos catastróficos a medida que Europa se
precipitaba hacia el abismo en la década de 1930.
Tuwim tenía
un profundo amor por el polaco. “Mi tierra natal es el idioma polaco“,
escribió. Criado en un hogar judío de habla polaca, Tuwim estaría entre la
primera generación de luminarias literarias judías polacas que escribieron en
polaco para una amplia audiencia nacional. (Otros incluyeron al escritor Bruno
Schulz, Henryk Goldschmidt, mejor conocido por su seudónimo de Janusz Korczak,
el escritor Alexander Wat y el poeta Antoni Slonimski). La popularidad de Tuwim
provocó denuncias de críticos etno-nacionalistas polacos que denunciaron a
Tuwim como “culturalmente ajeno a Polonia“, en lo que el poeta judío polaco
Maurycy Szymel llamó “un pogromo contra el derecho de Tuwim a la literatura
polaca“.
Irónicamente,
tal vez, la contribución característica de Tuwim a la literatura polaca fue su
uso inventivo y expresivo del idioma. El ganador del Premio Nobel de Literatura
polaco Czeslaw Milosz llamó a Tuwim un “virtuoso del lirismo“. El crítico
literario Roman Zrebowicz declaró que el dominio lingüístico de Tuwim le dio a
su trabajo una calidad sensual única: “Toda la poesía de Tuwim huele tan
extáticamente como un bosque. Cada verso tiene su propio aroma particular“.
Tuwim
abrazó por completo la lengua y el paisaje polacos. En 1940, mientras escapaba del
exilio en Brasil, Tuwim escribió un largo y agridulce reflejo de Polonia
titulado “Flores polacas“. Profesó sentirse separado de Polonia “por un
Atlántico de anhelo“, declarando “Esta [Polonia] es la patria / y los otros
países son hoteles“.
En el mismo
poema, Tuwim denunció el antisemitismo que prevalecía en la Polonia anterior a
la Segunda Guerra Mundial: “Cuando la calle estaba gobernada por pequeños
sinvergüenzas de clase media / Excelentes ‘católicos’ / Excepto que aún no se
habían vuelto cristianos … / Cuando los fanfarrones rampantes golpeaban tanto a
los judíos / Que sentí más vergüenza por mi patria / que lástima por mis
hermanos derrotados“.
Julian
Tuwim estaba separado, pero no podía o no quería separarse de su identidad
judía. El exilio y la diáspora, creía, habían convertido a los judíos en un
pueblo perdido y abandonado. Su poema de 1918 “Judíos“, escrito a los 24 años,
describe a los judíos como “personas que no saben lo que es una patria /
Porque han vivido en todas partes … / Los siglos se han grabado en sus rostros
/ Las dolorosas líneas de sufrimiento“.
En el poema
“Jewboy” Chico judío), escrito en 1925, Tuwim confronta el destino judío del
exilio: “¿Cómo llegamos a esto? ¿Cómo nos perdimos / En este vasto mundo,
extraño y hostil hacia nosotros? … / Y nunca encontraremos paz o descanso /
Judíos cantando, Judíos perdidos “.
Al igual
que muchos de sus contemporáneos judíos literarios e intelectuales en Polonia y
en toda Europa, Tuwim creía que el futuro judío dependía de la igualdad de ciudadanía
en su país de nacimiento diaspórico. No se opuso al proyecto sionista, pero su
propio apego al idioma y la escritura polacos descartaron la opción de
Palestina como una nueva patria personal.
Sin
embargo, Tuwim pagó un alto precio por su apego a Polonia. Los ataques
antisemitas a su escritura se intensificaron durante la década de 1930. Tuwim
confió sobre este rechazo: “Es difícil ser un hijastro con una madrastra.
Estoy decayendo, es muy difícil para mí en este país”. Se produjo un
período de úlceras y agorafobia.
Días
después de la invasión alemana de Polonia en 1939, Tuwim se animó al oeste en
un éxodo de las principales figuras culturales del país. Vivió brevemente en
París, un poco más en Brasil, antes de pasar la mayor parte de los años de
guerra en Nueva York.
En el
segundo aniversario del Levantamiento del Gueto de Varsovia, Tuwim publicó un
angustiado lamento del Holocausto, “Nosotros los judíos polacos“.
Sorprendentemente,
como sugiere el título, Tuwim reafirmó su apego a las identidades polaca y
judía. Polaco, porque quería serlo, porque solo en polaco podía crear poesía, y
polaco porque “mi odio hacia los fascistas polacos es mayor que mi odio
hacia los fascistas de otras nacionalidades“.
Su apego al
judaísmo, escribió Tuwim, era una solidaridad de sufrimiento. La persecución
judía y el genocidio intensificaron los lazos judíos de Tuwim. Se declaró judío
por la “sangre de millones de inocentes asesinados … Nunca desde los albores
de la humanidad ha habido tanta inundación de sangre mártir“.
Tuwim y su
esposa, Stefania, volvieron a vivir permanentemente en Polonia en 1946. Creía
que una Polonia bajo la tutela comunista ofrecía la mejor protección para los judíos.
No fue el único judío polaco prominente que lo hizo. En 1947, los Tuwim
adoptaron a una hija huérfana judía en Varsovia.
Dos citas
finales reflejan la determinación de Tuwim de retener, hasta el final, las
identidades polaca y judía. A su regreso a Polonia, Tuwim trasladó el cuerpo
enterrado de su madre desde las afueras de Varsovia al cementerio judío de su
ciudad natal, Lodz. La primera estrofa de su poema “Matka” (Madre) declara: “En
el cementerio de Lodz / El cementerio judío, se encuentra / La tumba polaca de
mi madre / La tumba de mi madre judía“. Tuwim inscribió así en su madre, la
inseparabilidad de las identidades judía y polaca.
Curiosamente,
atribuyó el mismo linaje dual a la creación del Estado de Israel. En 1949, un
periodista del diario Haaretz entrevistó a Tuwim en su casa de
Varsovia. Preguntaron al poeta qué sentía sobre la creación de Israel.
Tuwim
respondió: “Estoy feliz y orgulloso del establecimiento del estado hebreo.
¿Podría ser de otra manera? Porque es un estado establecido por judíos de
Polonia, y yo también soy uno de ellos”. Para Tuwim, Israel fue un
verdadero proyecto judío polaco en el extranjero. Dirigió la rama polaca de
Amigos de la Universidad Hebrea, con la esperanza de promover su
especialización en estudios judíos polacos.
Polaco y
judío juntos, Julian Tuwim se mantuvo hasta el final. Murió en Polonia en 1953.
¿Y qué hay
de su legado? Demasiado candente de manejar para la mayoría, parecería.
Polonia ha
desvestido en gran medida a Tuwim al abrazar el verso de sus hijos y su lirismo
polaco. Pasan por alto su misión autoproclamada como poeta que “saca sangre
con la palabra“. En Polonia se olvida su proclamada hibridación y
hostilidad hacia el etno-nacionalismo autoritario.
Por el
contrario, en el mundo judío, el legado de Tuwim no se recuerda selectivamente,
es prácticamente inexistente. Su amor por el polaco es demasiado desagradable,
la primacía de Israel es demasiado preeminente.
Y sin
embargo … ¿no puede beneficiarse el siglo XXI de voces más fuertes que
defienden el pluralismo y condenan el autoritarismo?
El
escritor es profesor emérito de política en la Universidad Ryerson de Toronto.
Fuente: The Jerusalem Post / Reproducción autorizada con
la mención siguiente: ©EnlaceJudío
_____
De ENLACE JUDÍO, 30/12/2019