I attended university in a very different world from the one
in which I now teach and live. For a start, Yale College, which I entered in
1961, was all male. Women were not matriculated until five years after I had
received my B.A. degree. Among the undergraduates, there were only a handful of
students from Asia, Africa, and the Middle East, and very few
African-Americans, Asian-Americans, or Hispanics, unless one counted a couple
of prep-school-educated heirs to grand South American fortunes.
The Yale that I attended was overwhelmingly North American
and white, as well as largely Protestant. It was difficult for the admissions
office to identify Catholics, but applicants with conspicuously Irish, Italian,
or Polish names were at a disadvantage. For Jews, there was a numerus
clausus, not even disguised by the convenient excuse of “geographical
distribution.” And the whole system was upheld by a significant number of
legacies, along with a pervasive air of privilege and clubbiness. To display
too much interest in one’s studies or a concern for grades was distinctly
uncool. This was still the era of what was called the “gentleman’s C.”
I picked all this up within days of arriving in New Haven,
but Yale was for me an unfamiliar country whose customs I knew that I could
never master. Neither of my parents had gone to college. My mother, along with
the other girls in her family, was expected to begin work as a secretary
directly after high school. Though my father practiced law, he had attended law
school just after serving in the First World War, when a liberal-arts degree
was not yet a prerequisite. A good thing, too, since my grandfather, a
ragpicker, would have had difficulty mustering the will or the means to pay
even the modest tuition fees then required. My grandparents were not indifferent
to learning, but they were poor, and for them any learning that was not
vocational was necessarily religious. The highest status in their cultural
world came not from wealth or power but from the possession of Talmudic
knowledge. Theirs was an insular community in which sexual selection—for
Darwin, a central motor of mammalian evolution—had for centuries favored
slender, nearsighted, stoop-shouldered young men rocking back and forth as they
pondered the complex, heavily annotated, often esoteric tractates of Jewish
law.
None of this was part of my upbringing: most of it had been
abandoned when my grandparents fled tsarist Lithuania, in the late
eighteen-eighties, and settled in Boston. But the heavy Talmudic volumes left a
residue, an inherited respect for textual interpretation that—reshaped into
secularized form—led people like me to embrace the humanities, an arena in
which the English Department held pride of place. When I began to take classes
at Yale, I could not understand, let alone emulate, the amused indifference of
many of my classmates. I felt within me what in 1904 Henry James, observing
immigrants in New York, reproved as “the waiting spring of intelligence,”
signalling the “immensity of the alien presence climbing higher and higher.” I did
not feel alien—I was born in this country, as my parents had been, and I donned
my Yale sweatshirt without a sense of imposture—but I seized upon the
opportunity I’d been granted to learn with an energy that seemed slightly
foreign.
I had a particularly intense engagement with my freshman
English-literature course. Midway through the year, the professor asked me if I
would be interested in being his research assistant, helping him prepare the
index for a book he had just completed. Ecstatic, I immediately agreed. In
those days, research assistants were required to apply for their jobs through
the financial-aid office, where I dutifully made an appointment. I was in for a
surprise.
“Greenblatt is a Jewish name, isn’t it?” the financial-aid
officer said. I agreed that it was. “Frankly,” he went on, “we are sick and
tired of the number of Jews who come into this office after they’re admitted
and try to wheedle money out of Yale University.” I stammered, “How can you
make such a generalization?”
“Well, Mr. Greenblatt,” he replied, “what do you think of
Sicilians?” I answered that I didn’t think I knew any Sicilians. “J. Edgar
Hoover,” he continued, citing the director of the F.B.I., “has statistics that
prove that Sicilians have criminal tendencies.” So, too, he explained, Yale had
statistics that proved that a disproportionate number of Jewish students were
trying to get money from the university by becoming research assistants. Then
he added, “We could people this whole school with graduates of the Bronx High School
of Science, but we choose not to do so.” Pointing out lamely that I had gone to
high school in Newton, Massachusetts, I slunk away without a job.
The conversation left me shaken. Decades later, I recall it
with a blend of outrage and wonder inflected by my recognition of the fact that
African-American students have had it much worse, and that other ethnic groups
and religions have now replaced Jews as the focus of the anxiety that afflicted
my interlocutor. What was particularly upsetting to me at the time was that the
experience appeared to confirm my parents’ worst fears—fears that had struck
me, when I was growing up, as absurdly outdated and provincial. For my parents,
the world was rigidly divided between “us” and “them,” and they lived their lives,
it seemed to me, as if they were forever hemmed into an ethnic ghetto.
Shortly after my encounter with the financial-aid officer,
T. S. Eliot, the greatest living poet in the English language and a winner of
the Nobel Prize, came to Yale. Catching the excitement of the impending visit,
I began to read him with an avidity that has continued into the present. But
that meant that I quickly encountered the strain of anti-Semitism in Eliot’s
early poetry and prose, a strain no less ugly for being typical of his
conservative milieu. “The population should be homogeneous,” Eliot told an
audience at the University of Virginia in 1933, the year that Hitler came to
power and the prospect arose of a mass outpouring of refugees seeking
protection from the growing menace. “Where two or more cultures exist in the
same place they are likely either to be fiercely self-conscious or both to
become adulterate.” Perhaps it occurred to him that it was already far too late
to prevent two or more cultures from existing in the United States. “What is
still more important is unity of religious background,” he added, and then made
his point more explicitly: “Reasons of race and religion combine to make any
large number of free-thinking Jews undesirable.’’
Eliot’s powerful early poetry had already made this
undesirability clear. In “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar,” he
conjured up the primal ooze from which he saw those creatures emerging:
A lustreless protrusive eye
Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.
The smoky candle end of time
Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.
The smoky candle end of time
Declines. On the Rialto once.
The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
“On the Rialto once”: Eliot did not finish the thought, but
I did. In the course of that freshman year, I read Shakespeare’s “The Merchant of Venice,” with its echoing question, “What
news on the Rialto?” Encountering the play at the moment I did, together with
T. S. Eliot, seemed only to reinforce my parents’ grimmest account of the way
things were.
There is something very strange about experiencing “The
Merchant of Venice” when you are somehow imaginatively implicated in the
character and actions of its villain. You laugh when Shylock’s servant, the
clown Gobbo, contemplates running away from his penny-pinching master. You
smile when Shylock’s daughter, Jessica, having escaped from her father’s dark
house into the arms of her beloved, declares, “I shall be saved by my husband.
He hath made me a Christian.” You shudder when the implacable Shylock sharpens
his knife on the sole of his boot. You applaud the resolution of the dilemma,
when clever Portia comes up with the legal technicality that confounds
Shylock’s murderous plan. The Jew who had insisted upon the letter of the law
is undone by the letter of the law; it is what is called poetic justice. But,
all the same, you feel uneasy.
What, exactly, are you applauding and smiling at? How are
you supposed to view the Jewish daughter who robs her father and bestows the
money on her fortune-hunting Christian suitor? Do you join in the raucous
laughter of the Christians who mock and spit on the Jew? Or do you secretly
condone Shylock’s vindictive, malignant rage? Where are you, at the end of the
harrowing scene in the courtroom, when Portia asks the man she has
outmaneuvered and ruined whether he agrees to the terms she has dictated, terms
that include the provision that he immediately become a Christian? “Art thou
contented, Jew?” she prods. “What dost thou say?” And what do you think the Jew
actually feels when he answers, “I am content”?
Back in my undergraduate days, when I began to ask these
questions, I came to a decision. I wasn’t going to allow myself to be crushed
by the bigoted financial-aid officer, but I wasn’t going to adopt my parents’
defensive posture, either. I wouldn’t attempt to hide my otherness and pass for
what I was not. I wouldn’t turn away from works that caused me pain as well as
pleasure. Instead, insofar as I could, I would pore over the whole vast, messy
enterprise of culture as if it were my birthright.
I was determined to understand this birthright, including
what was toxic in it, as completely as possible. I’m now an English professor
at Harvard, and in recent years some of my students have seemed acutely anxious
when they are asked to confront the crueller strains of our cultural legacy. In
my own life, that reflex would have meant closing many of the books I found
most fascinating, or succumbing to the general melancholy of my parents. They
could not look out at a broad meadow from the windows of our car without
sighing and talking about the number of European Jews who could have been saved
from annihilation and settled in that very space. (For my parents, meadows
should have come with what we now call “trigger warnings.”) I was eager to
expand my horizons, not to retreat into a defensive crouch. Prowling the stacks
of Yale’s vast library, I sometimes felt giddy with excitement. I had a right
to all of it, or, at least, to as much of it as I could seize and chew upon.
And the same was true of everyone else.
I already had an inkling of what I now more fully grasp. My
experience of mingled perplexity, pleasure, and discomfort was only a
version—informed by the accidents of a particular religion, family, identity,
and era—of an experience shared by every thinking person in the course of a
lifetime. What you inherit, what you receive from a world that you did not
fashion but that will do its best to fashion you, is at once beautiful and
repellent. You somehow have to come to terms with what is ugly as well as what
is precious.
The task derives from the kind of creatures that we are. We
arrive in the world only partially formed; a culture that has been in the
making for hundreds of thousands of years will form the rest. And that culture
will inevitably contain much that is noxious as well as beneficent. No one is
exempt—not the Jew or the Muslim, of course, but also not the Cockney or the
earl or the person whose ancestors came to America on the Mayflower or, for
that matter, the person whose ancestors were Algonquins or Laplanders. Our
species’ cultural birthright is a mixed blessing. It is what makes us fully
human, but being fully human is a difficult work in progress. Though xenophobia
is part of our complex inheritance—quickened, no doubt, by the same instinct
that causes chimpanzees to try to destroy members of groups not their own—this
inheritance is not our ineluctable fate. Even in the brief span of our recorded
history, some five thousand years, we can watch societies and individuals
ceaselessly playing with, reshuffling, and on occasion tossing out the cards
that both nature and culture have dealt, and introducing new ones.
In seventeenth-century Venice, a Greek poem was published
that celebrated the elopement of a Jewish heiress with a handsome Greek
Orthodox baker who comes to her house to sell bread. The poem ends, after the
girl’s conversion and wedding, with a raucous anti-Semitic chorus that mocks
her distraught mother. The seventeenth-century poet Eremya Chelebi Kömürjian,
an erudite Christian who spent his career in the Ottoman Empire, took up the
same plot, which he recast in Armeno-Turkish (that is, Turkish written in
Armenian characters) and set in Istanbul. In his version, “The Jewish Bride,”
the Jewish girl, Mrkada, having fallen in love with Dimo, wishes to escape from
the confines of her Jewish world: “The bed smells like poison, my homeland is
as a prison.” The resourceful Dimo arranges for a boat to transport them, and
the girl, slipping away under the cover of darkness, disguises herself as a
man, with her curly golden hair hidden beneath a sable cap. Eluding the Jewish
search parties, the lovers manage to reach the Christian principality of
Walachia, where, in a solemn procession, Mrkada enters the cathedral and
formally converts:
They gave her the name Sophia the Pure.
She renounced the Jewish abracadabra.
She renounced the Jewish abracadabra.
In this version, as in the Greek source, the wailing Jewish
mother is mocked by a chorus of Christian girls who invite her to imagine her
little grandson:
Your daughter has already become pregnant.
She is already nourishing a grandson for you.
. . . The little half-bred Albanian,
His face is rather on the Jewish side.
Yet his eyes are ocean-blue.
Croak, you jealous witch!
She is already nourishing a grandson for you.
. . . The little half-bred Albanian,
His face is rather on the Jewish side.
Yet his eyes are ocean-blue.
Croak, you jealous witch!
But then something strange happens. The focus shifts to the
mother’s grief, which is given remarkably intense expression:
They have torn away from my bosom my only one,
My only daughter, my blossomlike delicate one, my soul.
I have become a childless mother, I, this poor woman.
. . . My life is destroyed, not only my home.
The skies oppress me, heaven, the world are a jail, and likewise my day.
To others my tears are an amusing sight.
My only daughter, my blossomlike delicate one, my soul.
I have become a childless mother, I, this poor woman.
. . . My life is destroyed, not only my home.
The skies oppress me, heaven, the world are a jail, and likewise my day.
To others my tears are an amusing sight.
And it is with this threnody of despair and the mother’s
death—conveying, with full force, the profound misery of the person and the
community sustaining the loss—that the poem ends.
It is difficult to know how Eremya’s transformation of the
story came about. Some scholars have suggested that he released, in the
concluding section of his poem, the grief that he and his fellow-Christians
knew they would feel if one of their own converted to Islam. What I suspect is
that Eremya was a gifted poet who spent his life in an ethnically complex world
and that he did what gifted poets do.
Last year was the five-hundredth anniversary of the creation
of the Venetian ghetto. The Venetians had some uncertainty and disagreement
about how to mark this anniversary, and one could see why. Starting in 1516,
Jews, who had previously lived in the city wherever they chose, were required
by law to reside and to worship in a small, poor area, the site of a former
copper foundry. (The Venetian word for such a foundry was geto.)
There they were permitted to run pawnshops that lent money at interest. They
could emerge during the day to engage in a limited number of
occupations—including buying and selling old clothes, laboring on Hebrew books
in print workshops, teaching music and dance, and practicing medicine. But at
night they were obliged to scuttle back to the ghetto, where they were shut in
behind locked gates, guarded by men whose salaries the Jews themselves were
required to pay. Jewish physicians were permitted to go out during the night to
attend to their Christian patients; no one else could leave until morning.
This is hardly an arrangement to celebrate in the
twenty-first century, but it was an early attempt in modern history at a form
of modus vivendi that would permit Venetians to live in proximity to an
intensely disliked but useful neighbor. The usefulness was not universally
acknowledged. At the time, in Italy and elsewhere, itinerant preachers were
stirring up mobs to demand the expulsion of the Jews, as had been done recently
in Spain and Portugal and, centuries earlier, in England. A scant generation
later, Martin Luther, in Germany, urged the Protestant faithful to raze the
Jews’ synagogues, schools, and houses, to forbid their rabbis on pain of death
to teach, and to burn all Jewish prayer books and Talmudic writings. At the
time that the ghetto was created, there were people still living who could
remember when three Venetian Jews, accused of the ritual killing of Christians
for their blood, were convicted of this entirely fantastical crime and burned
to death. In Venice, locking the Jews up at night may have given them a small
measure of protection from the paranoid fears of those with whom they dealt
during the day. The ghetto was a compromise formation, neither absorption nor expulsion.
It was a topographical expression of extreme ambivalence.
Shakespeare could in principle have heard about it, when he
sat down to write his comedy; the ghetto had been in existence for some eighty
years and there had been many English travellers to Venice. Indeed, there is
evidence that the playwright took pains to gather information. For example, he
did not have his Jewish characters swear by Muhammad, as fifteenth-century
English playwrights did. He clearly grasped not only that Jewish dietary laws
prohibited the eating of pork but also that observant Jews often professed to
find the very smell of pork disagreeable. He marvellously imagined the way that
a Jewish moneylender might use the Bible to construct a witty Midrashic
justification of his own profit margin. He had learned that the Rialto was the
site for news and for trade, and that Shylock would conduct business there.
But Shakespeare seems not to have understood, or perhaps
simply not to have been interested in, the fact that Venice had a ghetto. In
whatever he read or heard about the city, he appears to have been struck far
less by the separation of Jews and Christians than by the extent of their
mutual intercourse. Though Shylock says that he will not pray with the
Christians or eat their nonkosher food, he enumerates the many ways in which he
routinely interacts with them. “I will buy with you, talk with you, walk with
you, and so following,” he declares. To audiences in England—a country that had
expelled its entire Jewish population in the year 1290 and had allowed no Jews
to return—those everyday interactions were the true novelty.
In “The History of Italy” (1549), the first English book on
the subject, William Thomas went out of his way to remark on what he called a
“liberty of strangers” particular to Venice:
No man there marketh another’s doings, or . . .
meddleth with another man’s living. If thou be a papist, there shalt thou want
no kind of superstition to feed upon. If thou be a gospeler, no man shall ask
why thou comest not to [the Catholic] church. If thou be a Jew, a Turk, or
believest in the devil (so thou spread not thine opinions abroad), thou art
free from all controlment. . . . And generally of all other
things, so thou offend no man privately, no man shall offend thee, which
undoubtedly is one principal cause that draweth so many strangers thither.
By contrast, a Venetian observer in Renaissance London was
struck by the xenophobia of the English. “Foreigners in London are little
liked, not to say hated, so those who are wise take care to dress in the
English style,” Orazio Busino wrote in his diary, “and make themselves
understood by signs whenever they can avoid speaking, and so they avoid
mishaps.”
For an Elizabethan, Venice signified an astonishing, even
bizarre cosmopolitanism. Hence Shakespeare could not imagine Shylock’s house
set apart in a locked ghetto; he emphasized, instead, that it was on a “public
street.” If the Jew’s daughter should fail to lock the doors and close the
casements, she would be able to watch the Christians parade by in carnival
masks and listen to “the drum / And the vile squealing of the
wry-necked fife.” And, when the play depicts Shylock reluctantly going out at
night to dine with the Christians, it probably did not occur to the playwright
that in real life the Jewish usurer would need a special permit to do so. Such
permits were not part of the English imagination of Venice; they were part of
the Venetians’ attempt to negotiate with their xenophobic inheritance.
Although he may not have learned about the ghetto,
Shakespeare, too, participated in the attempt to negotiate with a xenophobic
inheritance. At the level of plot, he pursued the idea of equality before the
law. Venice, as a commercial entrepôt with wide-ranging trading partners,
depended upon “the liberty of strangers.” In order to protect property rights
and preserve confidence, its legal system had to treat contracts as equally
binding upon Christians and others, citizens and aliens. The Jew, as we see in
the dispute over the lapsed bond, has to be formally regarded as someone who
possesses full legal standing in the eyes of the court. When Portia, disguised
as the learned judge, enters the courtroom to adjudicate the case between
Antonio and Shylock, she begins by asking, “Which is the merchant here? And
which the Jew?” Though the line often elicits laughter, from a legal
perspective it insists upon the court’s impartiality.
Shylock drives the point home. “You have among you many a
purchased slave,” he argues in the trial scene, which you treat like animals
simply because you bought them. This sounds like the beginning of an
abolitionist manifesto, and for a brief moment it seems to teeter at the edge
of one:
Shall I say to you
“Let them be free, marry them to your heirs.
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours.”
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours.”
Why, yes, modern audiences might want to shout—let it be so.
But the point here is not liberation from bondage:
You will answer
“The slaves are ours.” So do I answer you.
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ’Tis mine, and I will have it.
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ’Tis mine, and I will have it.
The legal principle upon which Shylock insists has nothing
to do with tolerance or human rights. It is strictly a defense of property
ownership.
The narrowness is important. Outside this carefully
demarcated sphere, there is no underlying trust, no assumption of shared
values, and no presumed equality. As soon as the formal legal issue shifts
unexpectedly from a civil to a criminal matter—that is, to a Jew’s attempt to
take the life of a Venetian Christian—Shylock is no longer regarded in the eyes
of the court as Antonio’s equivalent. Instead, he is, as the play’s dominant
society has always viewed him, irreducibly alien.
“The Merchant of Venice” seems to offer a pessimistic
vision, then, of the prospect of mutual tolerance. On the city streets and in
the rule-bound arena of the criminal court, the two faiths are mortal enemies.
Shylock tries to destroy his Christian enemy legally by enforcing the letter of
the bond; Portia succeeds in destroying her Jewish enemy by outwitting him at
his own hairsplitting game. True, she doesn’t stick a knife into him, and that
is important, both for the imagined world of the play and for the preservation
of its theatrical genre. The comedy’s hope is that money, sexual desire, and
intense legal pressure, rather than outright violence, will eventually suffice
to absorb the strangers, or at least significant numbers of them, into the
surrounding Christian community. Only conversion—in the case of Shylock’s
daughter, her marriage to a fortune-hunting Christian; in the case of Shylock himself,
conversion under the threat of execution—can dissipate hatred and save the play
from bloodshed. “The Merchant of Venice” resists attempts to bring it into the
Enlightenment, let alone to make it recognize the full tragic weight of
centuries of racial and religious hatred. In its formal design, it steadfastly
remains a comedy.
Yet that formal resolution has not defined the play’s actual
impact—not now, not when I first read it as a college freshman, and probably
not even in Shakespeare’s time. As I grasp more fully after a lifetime of
immersion in Shakespeare, the uncomfortable experience I had when I was
seventeen—the troubled identification with the play’s villain, even in the
midst of my pleasurable absorption in its comic plot—did not finally depend on
my particular identity or history. The cunning magic of the play was the
disturbance it arouses in everyone. If Shylock had behaved himself and remained
a mere comic foil—like Don John the Bastard, in “Much Ado About Nothing”—there would have been no
disturbance. But Shakespeare conferred too much energy on his Jewish usurer for
the boundaries of native and alien, us and them, to remain intact.
Shakespeare managed to register Shylock’s mordant sense of
humor, the pain that shadowed his malevolence, his pride in his intelligence,
his little household economies, his loneliness. We come to know these qualities
for ourselves, not as mere concepts but as elements of our own experience.
There’s good reason that most people think the Venetian merchant in the play’s
title is the Jew.
At once aggressive and defensive, punitive and protective,
the Venetian ghetto proved to be a remarkably durable arrangement—it was
abolished, under Napoleon, only with the fall of the Serenissima in 1797.
What’s more, it served as a powerful model throughout Italy, the rest of
Europe, and the world, both in bricks and mortar and, when these were formally
pulled down, in the minds and hearts of those on either side of the towering
imaginary walls. My parents lived much of their lives behind such walls; I have
to concede that they were never happier than when they were safely ensconced
there. But the same Shakespeare who did not grasp that a ghetto existed in
Venice had no patience with walls, real or imaginary, and, even in a play
consumed with religious and ethnic animosity, he tore them down.
He did so not by creating a lovable alien—his Jew is a
villain who connives at legal murder—but by giving Shylock more theatrical
vitality, quite simply more urgent, compelling life, than anyone else in his
world has. The lines reverberate across the centuries: “You call me
misbeliever, cutthroat dog, / And spit upon my Jewish
gabardine, / And all for use of that which is mine own”; “This patch
is kind enough, but a huge feeder, / Snail-slow in profit, and he
sleeps by day / More than the wildcat”; “Hath not a Jew eyes? Hath
not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions?”; “If you
prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh?”; “I would my daughter
were dead at my foot and the jewels in her ear!”; “Why there, there, there,
there! A diamond gone cost me two thousand ducats in Frankfort! The curse never
fell upon our nation till now; I never felt it till now”; “Some men there are
love not a gaping pig, / Some that are mad if they behold a
cat, / And others when the bagpipe sings i’th’nose / Cannot
contain their urine.”
The life that sweeps across the stage here includes, as
well, sudden glimpses into parts of an existence that the plot by itself did
not demand. When Shylock learns that his daughter exchanged a turquoise ring
for a monkey—a turquoise ring that she stole from him, and that had been a gift
from his dead wife, Leah, his anguish is unmistakable. “Thou torturest me,” he
tells the friend who brought him the news. “It was my turquoise; I had it of
Leah when I was a bachelor. I would not have given it for a wilderness of
monkeys.” Are such glimpses enough to do away with hatred of the other? Not at
all. But they begin an unsettling from within. Even now, more than four
centuries later, the unsettling that the play provokes remains a beautiful and
disturbing experience.
Shakespeare himself may have found it disturbing. He set
out, it seems, to write a straightforward comedy, borrowed from Giovanni
Fiorentino’s novella “Il Pecorone” (“The Big Sheep”), only to find himself
increasingly drawn into the soul of the despised other. Shylock came perilously
close to wrecking the comic structure of the play, a structure that Shakespeare
only barely rescued by making the moneylender disappear for good at the end of
the fourth act.
It wasn’t the only time in his work that this excess of life
had occurred. The playwright is said to have remarked that in “Romeo and Juliet” he had to kill Mercutio before Mercutio
killed the play, and he ran a similar risk with characters like Jack Cade,
Aaron the Moor, Malvolio, and Caliban. Indeed, the ability to enter deeply—too
deeply, for the purposes of the plot—into almost every character he deployed
was a signature. It accounts for the startling vividness of Adriana, the
neglected wife in “The Comedy of Errors”; Bottom the Weaver, in “A Midsummer
Night’s Dream”; Rosencrantz and Guildenstern, in “Hamlet”; Cornwall’s brave
servant, in “King Lear”; and many others. It helps explain the strange illusion
that certain of his characters have lives independent of the play in which they
appear. And it contributes to the moral and aesthetic complexity that
characterizes so many of his plays. Consider, for example, the fact that for
centuries critics have debated whether Brutus is the hero or the villain of
“Julius Caesar.” In Oskar Eustis’s controversial production of the play last
month, in Central Park, audiences chortled at a Trump-like despot—but were then
brought up short by the horror of what befalls him, the carnage born of
self-steeling righteousness. What leads to disaster is Brutus’s ideological
decision to think of Caesar not as a human being at all but, rather, as “a
serpent’s egg,” and therefore to “kill him in the shell.”
Even after a lifetime of studying Shakespeare, I cannot
always tell you precisely how he achieved this extraordinary life-making. I
sometimes picture him attaching his characters like leeches to his arms and
allowing them to suck his lifeblood. In the case of Shylock, it is wildly
unlikely that Shakespeare had ever encountered a Jewish usurer, but he may have
been drawing on his father’s moneylending and, for that matter, on his own. It
is also possible that in his family there had been a recent, painful,
unresolved experience of conversion, from Catholicism to Protestantism, an
experience that would have deepened his engagement with his character’s plight:
“Art thou contented, Jew? What dost thou say?” “I am content.”
The conferral of life is one of the essential qualities of
the human imagination. Since very few of us are endowed with great genius, it
is important to understand that the quality of which I am speaking is to some
degree democratically shared. Ideologies of various kinds contrive to limit our
ability to enter into the experience of another, and there are works of art
that are complicit in these ideologies. More generous works of art serve to
arouse, organize, and enhance that ability. Shakespeare’s works are a living
model not because they offer practical solutions to the dilemmas they so
brilliantly explore but because they awaken our awareness of the human lives
that are at stake.
What Shakespeare bequeathed to us offers the possibility of
an escape from the mental ghettos most of us inhabit. Even in his own world,
his imagination seems to have led him in surprising directions. At a time when
alehouses and inns were full of spies trolling for subversive comments, this is
a playwright who could depict on the public stage a twisted sociopath lying his
way to supreme authority. This is a playwright who could have a character stand
up and declare to the spectators that “a dog’s obeyed in office.” This is a
playwright who could approvingly depict a servant mortally wounding the realm’s
ruler in order to stop him from torturing a prisoner in the name of national
security. And, finally, this is a playwright who almost certainly penned the
critical lines we find preserved in the British Library’s manuscript of an Elizabethan
play about Sir Thomas More. (The play was probably banned from performance by
the censor.) The lines speak movingly to one of our most pressing contemporary
dilemmas. Shakespeare depicts Thomas More confronting an angry mob that demands
the expulsion of the “strangers”—the foreigners—from England. “Grant them
removed,” More tells the mob:
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires . . .
What had you got? I’ll tell you: you had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self same hand, self reasons, and self right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another.
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires . . .
What had you got? I’ll tell you: you had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self same hand, self reasons, and self right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another.
Such language isn’t a substitute for a coherent, secure, and
humane international refugee policy; for that, we need constitutional lawyers
and adroit diplomats and wise, decent leaders. Yet these words do what they can
to keep before our eyes the sight of “the wretched strangers, / Their
babies at their backs and their poor luggage, / Plodding to the ports
and coasts for transportation.” For a long moment in dramatic time, the
distance between natives and strangers collapses; walls wobble and fall; a
ghetto is razed. ♦
Stephen Greenblatt is the John Cogan University Professor
of the Humanities at Harvard.
__
De THE NEW YORKER,
10/07/2017
No comments:
Post a Comment